Bejn l-2021 u l-2023, barra l-kitba li għamilt fit-traduzzjoni tal-poeżija ta’ Saffo u l-esejs u l-kummentarju dwarhom, kien hemm id-djarju nnifsu. Kont inżommu b’mod sporadiku. Daqqa ktibtu fuq karti individwali, daqqa bgħattu lili nnifsi bħala messaġġ. Daqqa ttajpjajtu fuq l-app tan-noti fuq il-mobile, u daqqa ħażżiżtu fuq l-istess karti li fuqhom kont qed nittraduċi l-kliem fil-frammenti ta’ Saffo. Illum għall-ewwel darba, erġajt ftaħt il-folder roża li fih akkumulajt ix-xogħol kollu li għamilt għall-ktieb u rġajt ħarist lejn dawn id-destinazzjonijiet li d-djarju kien sab postu fihom. Ippruvajt niġbor xi entrati li jirriflettu kif kont inżomm id-djarju f’dak iż-żmien. Ftit minnhom jieħdu forma ta’ noti dwar il-lingwistika ta’ Saffo, oħrajn forsi jagħtu idea tal-istat ta’ ħsibijieti, waqt li hemm dawk li jħarsu lejn memorji tal-Ġreċja u Berlin, fejn qattajt ftit jiem waqt li kont qed naħdem fuq Saffo. Il-Frammenti ta’ Saffo diġà fil-fatt huwa mgħaqqad minn entrati tad-djarju tiegħi ta’ dak iż-żmien. Fil-ktieb dawn kont inkludejthom fil-bidu ta’ kull esej, u huma stampati bil-korsiv fil-kummentarju fuq wara. Kif jgħidu Eileen Myles: “B’mod ġenerali, il-poeżija hija patetika u d-djarju huwa patetiku. Verament, il-Letteratura hija patetika.” U llum, inħossni iktar konxju ta’ din id-dikjarazzjoni. Id-djarju huwa patetiku.