Aphroconfuso è una rivista letteraria in lingua maltese lanciata il 1° maggio 2023. Il nome nasce ispirandosi alla prima descrizione stampata degli abitanti delle isole maltesi, Insulae Melitae Descriptio di Jean Quintin, stampata a Lione nel 1536. “Siculo sunt homines ingenio, Aphro confuso: ad praelia parum fortes & commodi.” Il popolo ha un carattere siciliano, con un misto di africano: non è abbastanza forte né adatto alla guerra. Il nome è più rilevante come sintomo che come programma specifico. Vogliamo essere fiduciosi e curiosi
Siamo interessati a pubblicare saggi, racconti e poesie, ma anche opere letterarie più difficili da classificare. Ci interessa la traduzione, la coesistenza di una piccola lingua tra le lingue globali e l’espressione di idee globali nella nostra lingua. Il nostro interesse è aperto, soprattutto alle esperienze femministe, alle realtà marginali e queer. Potete farvi un’idea del tipo di lavoro che pubblichiamo dai riassunti qui sotto.
Sebbene siamo interessati alla molteplicità dei formati, crediamo, all’ora attuale, che in quello online ci siano grandi vantaggi. Vogliamo creare una rivista letteraria in rete, sostenibile. Non vogliamo ricercarne il prestigio solo quando e se, eventualmente, usiamo la forma stampata. Per questo definiamo Aphroconfuso una rivista letteraria online. Non escludiamo, tuttavia, la possibilità di integrare altre forme quali: pubblicazioni cartacee, podcast, audiolibri, e-book, eventi fisici o online e altri.
Żerriegħa — Davinia Hamilton
[“Seme”]
6 100 parole
Un saggio sul linguaggio, la memoria e la terra sotto i nostri piedi
Con grande sorpresa, i semi germogliarono e misero radici. Impedita
La sua nuova consapevolezza dei diversi tipi di alberi era entusiasmante e, imparando a distinguerli, le sembrò che si fosse aperto un mondo completamente nuovo. “Platano di Londra, pioppo, carpino, quercia, tiglio a foglie larghe, nocciolo, frassino, betulla argentata, prugnolo, betulla piangente, mela selvatica, salice, castagno, ippocastano.”
Ma presto si rende conto che non conosce quasi nessuno di questi nomi in maltese. Le ragioni di questa lacuna nel suo vocabolario cambiano la traiettoria del saggio e ora
Scrivere, come camminare, è una forma di pellegrinaggio, una parola che deriva dal latino peregrinus, ‘straniero’. Ed eccomi qui, straniera in questa terra in cui vivo, a volte mi sento straniera nella mia stessa lingua. Lasciamo che questo saggio sbocci da quel seme. È un pellegrinaggio attraverso la natura, un passaggio dentro me stesso, nel passato, e in un oscuro passato coloniale che mi ha lasciato — e ci ha lasciato — dispersi.
Mentre i casi di iconoclastia iniziano ad apparire quasi quotidianamente nei notiziari, il viaggio di Davinia la porta ad approfondire i falsi ricordi coloniali e le illusioni di essere stata un tempo la figlia prediletta
Davinia Hamilton si è laureata in inglese presso
Ġismi Battikata — Charlene Galea
[“Mio corpo, un campo di battaglia”]
3 000 parole
Un poema-saggio, una biografia di un corpo umano
Charlene considera il suo corpo come il libro della sua vita e dà voce a ogni parte del suo corpo e a ogni segno che trova su di esso. Per lei, il corpo è sia la fonte di ciò che sente sia il destinatario di tutto ciò che la vita le lancia. Non lo sente solo
Anche se viviamo nel nostro corpo, il nostro corpo non è solo nostro. Viene consumato dagli altri e plasmato dal modo in cui lo vedono, dal modo in cui lo desiderano o lo trascurano. Dal modo in cui viene amato dagli altri e dal modo in cui è uno strumento di una macchina più grande di ogni singolo corpo, una macchina economica e politica.
Charlene scruta il suo corpo e ne descrive ogni parte, ogni lentiggine, ogni tatuaggio, ogni piercing, ogni segno lasciato da un corpo precedente, da un peso e una forma precedenti, da un sé precedente.
Ho interrotto ogni tipo di lavoro e mi sono ritrovata a fare questo lavoro su me stessa — perché in un sistema di vita che fin dalla nascita cerca di condannarti a una vita di controllo, questo è un atto di giustizia con te stessa.
Mi sto decolonizzando, spogliando questo corpo di ornamenti autorizzati. Ho una grande paura di quello che succederà quando dovrò tornare da questa utopia di una scuola di danza e affrontare di nuovol’isola dei maltesi.
“Ġismi Battikata” è il prodotto di una collaborazione tra
Charlene Galea è
Qarn — Romeo Roxman Gatt
[“Corno”/“Arrappato”]
7 400 parole
Un libro di memorie sulla transizione e sul ritorno a casa, alla lingua, alla famiglia e a se stessi.
Nel suo libro di memorie “Qarn”, Romeo Roxman Gatt torna a Malta per una breve visita, ma una brutta notizia gli impedisce di partire. Anche se non torna a Londra, inizia un viaggio molto più impegnativo, che sa da tempo di dover fare.
Durante il suo viaggio per “correggere
Il mancato ritorno nel Regno Unito si rivela fortuito quando la pandemia chiude i cieli. Malta è un ambiente meno ostile per iniziare la sua transizione. Mentre inizia un ciclo di testosterone e si prepara
Non voglio aggiungere altro alla narrazione secondo cui quando uno come me inizia a iniettarsi ormoni diventa più aggressivo, sicuro di sé, ecc. Per mia fortuna, non sono stato socializzato come un uomo. Non semprel’ho vista come una fortuna, ma ero ancora giovane e la mia mente non era così matura, quindi non ho approfondito troppo le cose... Mi sono ripromesso che quando prenderò gli ormoni sarò un uomo trans; lo vedo comeun’altra risorsa per il futuro della virilità, se non perl’intera umanità.
“Qarn” è anche la storia di un ritorno a casa alla lingua. “Solo di recente ho iniziato a pensare a chi sono e cosa sono in relazione alla mia lingua madre, il maltese. Quando vivevo a Malta avevo paura di affrontare seriamente la mia sessualità e il mio genere. È stato solo quando sono partito per Londra
Ho cominciato presto a rendermi conto che ogni volta che tornavo a Malta... il mio vocabolario maltese era tragicamente carente, soprattutto quando venivo a parlare di questi argomenti — argomenti che informano chi sono e di cosa parlo nella vita di tutti i giorni. Sono entusiasto del fatto che ci sia un mare di vocabolario queer che deve ancora essere inventato in maltese.
Romeo Roxman Gatt è un artista multidisciplinare. Ha studiato al Royal College of Art di Londra ed espone spesso nel Regno Unito e a Malta. Insieme a Charlie Cauchi ha fondato Rosa Kwir, uno spazio espositivo e un archivio.
Gilgamex, Dak li Ra l-Qiegħ — Omar N’Shea
[“Gilgamesh, che vide gli abissi”]
6 400 parole
Su Gilgamesh, la sua traduzione, le sue sfumature e il modo in cui è stato ripetutamente implicato nella formazione
Nel suo saggio, Omar mostra come la ricezione di Gilgamesh
Poco più di
Gilgamesh, le cui avventure furono tradotte in arabo negli anni Sessanta, era destinato a essere offerto volontario per una missione simile
Il saggio di Omar si rivolge poi
Montebello era chiaramente un grande ammiratore di Mintoff e in un lapidario frontespizio si complimenta per la sua leadership. Lo definisce “un leader coraggioso” e “costruttore della nostra terra, della nostra epoca e della nostra nazione”. Poi offre la sua traduzione come tributo a Mintoff, descrivendosi come uno tra migliaia di seguaci, la cui unione è come quella di Gilgamesh ed Enkidu.
Passando al personaggio di Gilgamesh, Omar fa riferimento alla recente traduzione di Gilgamesh dal babilonese di Sophus Helle e ai suoi studi
Omar
Medusa — Rowena Grech
[“Medusa”]
1 500 parole
La storia di Medusa, raccontata dal suo punto di vista
In questo racconto, Medusa non è “una figura tragica della mitologia”. Come fa in molte delle storie che racconta, Rowena va alla ricerca della donna della narrazione e la porta nel nostro mondo.
Lo fa non aggiornando
Rowena Grech entra nella sua storia indossandola, fotografandola, smontandola attraverso il cosplay e tutte le tecnologie a sua disposizione, facendo sì che la storia si guardi allo specchio dei social media.
Lejl u Nhar — Miriam Galea
[“Notte e giorno”]
Narrativa breve in forma di sei vignette
2 300 parole
Le donne nelle vignette di Miriam si liberano
Nonostante la loro fuga, sembrano tutti porsi la stessa domanda: “Dove si nasconde quel sole ardente, dov’è finita la luce?”. Scappano dagli amanti ed evitano gli amici. Sono annoiati, nostalgici, smemorati, speranzosi.’
Credo che Marija sia malata. Sta dimenticando le cose. Dimentica gli uomini. Dimentica i moduli fiscali. Dimentica i nomi. Dimentica i libri. Dimentica il sesso. Dimentica i giorni della settimana. Sta dimenticando come si fa la somma.
Si dimentica di mangiare, di starnutire, di svegliarsi.
Si dimentica di aprire o chiudere la tenda. Dimentica di chiudere la porta
Partono per il fine settimana e tornano in una città che sembra indifferente al loro ritorno, ma non ostile. “Nel buio e sotto la pioggia battente tutti si erano riuniti al riparo delle loro case e io ero uno dei pochi a camminare per le strade scivolose della città, che rimbombavano
Miriam è scrittrice, artista, attrice e traduttrice. Le sue illustrazioni accompagnano le vignette.
Ħsieb il-Ħamiema — Noah Fabri
[“La cura della colomba”/”Le cure della colomba”]
6 200 parole
Una breve storia di due donne del Burkina Faso che stanno crescendo una figlia a Malta
In questo racconto incontriamo Maimouna e Nathalie, due donne del Burkina Faso che stanno crescendo la figlia di Nathalie a Malta. La loro vita ruota intorno al lavoro, alla cucina, alle cene con gli amici, alle uscite, ai sogni. Maimouna è nata in Costa
Nel frattempo, la piccola Gabrielle — la “colomba” del titolo — osserva tutto e, con le diverse lingue che parla, cerca una parola che corrisponda a tutto ciò che osserva. “Ha iniziato cercando di attenersi a una lingua per ogni frase... ma si è resa conto che a ogni parola associava un mondo magico di creature. Per esempio, immaginava che ’siġra’ fosse un angelo carino con i capelli lisci che si arrampicava in una foresta; ’arbre’ era un gigante seduto su un vasino che cercava di cagare senza riuscirci”.
Nathalie, la sua giovane madre, un tempo voleva frequentare una scuola di cinema, ma ora trova una strana soddisfazione nel semplice fatto che le sue esperienze non
Noah Fabri è scrittore, musicista e artista visivo. È cofondatore di Geġwiġija Library, una biblioteca di prestito peripatetica che organizza regolarmente eventi e letture.
Il-Kuxjenza fit-Truf — Joe Gatt
[“La coscienza ai margini”]
1 600 parole
Una nota sulla traduzione de “Il Fumo”, un capitolo de La Coscienza di Zeno di Italo Svevo
Il giorno del lancio del giornale, il primo maggio dello scorso anno, ha coinciso con il centenario della (auto)pubblicazione de La Coscienza di Zeno di Italo Svevo. Abbiamo pubblicato la traduzione
Svevo scriveva pochi anni dopo
Il rapporto di Svevo e dei suoi personaggi con la lingua italiana non era troppo lontano da quello dei maltesi dello stesso tempo e della stessa classe. Malta, come Trieste, era stata più volte bersagliodell’irredentismo italiano: due ‘isole’ trattenute dal dominio dei due imperi (Gran Bretagna, Austria-Ungheria) dal compiere il loro destino edall’unirsi ai fratelli italiani.
La “questione della lingua” italiana, che durava da Dante, si era conclusa solo
Svevo è ben consapevole che i suoi personaggi parlano
“ignora che cosa significhi scrivere in italiano per noi che parliamo e non sappiamo scrivere il dialetto. Una confessione in iscritto è sempre menzognera. Con ogni nostra parola toscana [in italian0, in contrapposizione al triestino] noi mentiamo! Se egli sapesse come raccontiamo con predilezione tutte le cose per le quali abbiamo pronta la frase e come evitiamo quelle che ci obbligherebbero di ricorrere al vocabolario! È proprio cosí che scegliamo dalla nostra vita gli episodi da notarsi. Si capisce come la nostra vita avrebbetutt’altro aspetto se fosse detta nel nostro dialetto.”
Reċti tal-Kbar , Parties tat-Tfal — Ryan Falzon
[“Recitazione per adulti, feste per bambini”]
2 600 parole
Un racconto-saggio satirico su spettacolo e proprietà
Due personaggi stanno compilando una domanda di sovvenzione per finanziare una sorta di spettacolo o evento. Non sanno esattamente cosa vogliono ottenere, se non il finanziamento.
Il tema, concordano, dovrebbe essere Malta. Il mondo è Malta e Malta è il mondo. Anche se “non è più facile scrivere di Malta, se mai lo è stato”. Nella loro proposta, i due autori racchiudono ogni minimo dettaglio della vita maltese contemporanea, senza ovviamente pestare i piedi a nessuno.
Niente è troppo specifico: La confezione da sei di acqua in bottiglia che si ottiene per ogni 100 euro spesi al supermercato. Coppie in ascesa che si godono in silenzio i pranzi domenicali a base di pesce in costosi ristoranti tradizionali. Attici costruiti in fretta e furia con impianti idraulici difettosi, festival canori, vapes al gusto di mela, CBD, cortei di protesta, pratiche di sfruttamento del lavoro, strip club, bagni glorificati che si spacciano per monolocali, conoscenti, cugini, contatti, nipoti, reti costruite attorno a truffe alle spalle, il do ut des di
Come nel suo fortunatissimo romanzo
(L’intera operazione viene annullata perché la richiesta di finanziamento viene respinta).
Ryan è anche un artista visivo che espone regolarmente, a livello locale, a Berlino e in altre città. Nella sua arte, come nella sua scrittura,
Aphroconfuso e la traduzione
Quando abbiamo iniziato a progettare la nostra rivista
Se è vero, come molti sostengono, che tutta la scrittura è una forma di traduzione, scrivere in maltese è una traduzione in modo ancora più evidente.
Per molte ragioni, non ultima la lunga storia di colonizzazione e il fatto che il maltese è parlato da poco più di mezzo milione di persone, la maggior parte degli scrittori maltesi avrà letto per lo più in inglese (e in italiano, francese, tedesco, eccetera, ma soprattutto in inglese), quindi il processo di scrittura diventa una lotta per esprimere in maltese idee che hanno sempre pensato in inglese.
Questo vale in particolare per i saggi, quando si tratta di concetti di filosofia contemporanea o di teoria culturale, che molto spesso i nostri collaboratori hanno letto solo in inglese. (Pochissime opere di filosofia sono state tradotte in maltese, e quasi nessuna di esse è
Nel processo editoriale, insieme ai nostri scrittori, dobbiamo spesso scegliere tra prendere in prestito una parola, forzare un neologismo, parafrasare, resuscitare un termine arcaico, allungare il significato di uno esistente, e così via. Questi sono gli espedienti e gli stratagemmi che ogni traduttore conosce bene. E, anziché cercare di nascondere questo processo, abbiamo cercato di incorporarlo nello stile della nostra rivista e di “mostrare la lotta”. Questo non vale solo per gli argomenti teorici. Nel suo libro di memorie di transizione, In “Qarn,” Romeo Roxman Gatt è spesso a corto di vocabolario maltese. “È da poco che ho iniziato a pensare a chi sono e a cosa sono in relazione alla mia lingua madre, il maltese. Quando vivevo a Malta avevo paura di confrontarmi seriamente con la mia sessualità e il mio genere.”
Alterità. In maltese è difficile tradurla con una parola; devo invece darne il significato: quella qualità che sottolinea la differenza. Per ora lo dirò in inglese: Otherness. Mi piacerebbe trovarla in maltese, visto che è molto usata nei testi con cui lavoro. Forse “alterità”? O forse “alterità”?
A volte, cerchiamo di capire se possiamo ottenere un accesso più intimo a un termine sfruttando
A seguito di questo evento, alcuni dei nostri collaboratori sono stati coinvolti in un gruppo di lavoro per discutere la traduzione di alcuni termini in maltese attraverso una conversazione scritta utilizzando documenti online condivisi privatamente. Il progetto si chiama “